Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-09@01:09:06 GMT
۱۴۶ نتیجه - (۰.۸۱۸ ثانیه)

جدیدترین‌های «ترجمه کنیم»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات می‌شود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص داده‌اند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص می‌دهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب می‌کند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتاب‌های کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار می‌گیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه می‌توان از بسترهای صدرنشینی کتاب‌های کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد....
    فَریدالدّین ابوحامِد محمّد عطّار نِیشابوری در سال ۵۴۰ هجری قمری در نیشابور چشم به جهان گشود، وی یکی از عارفان و شاعران ایرانی بلندنام ادبیات فارسی در پایان سده ششم و آغاز سده هفتم و یکی از پرکارترین شاعران ایرانی به شمار می‌رود و بنا به نظر عارفان در زمینه عرفانی از مرتبه‌ای بالا برخوردار بوده‌است. این شاعر توانا را یک ضلع از سه ضلع مثلث شعر عرفانی فارسی می دانند که ضلع های دیگر آن را سنایی و مولوی تشکیل می‌دهند. چنان‌که محمدرضا شفیعی‌کدکنی در این باره می‌گوید: «اگر قلمرو شعر فارسی را به‌گونه‌ مثلثی در نظر بگیریم، عطار یکی از ضلع‌های این مثلث است و ۲ ضلع دیگر عبارتند از سنایی و مولوی.» فهرست دقیقی از آثار عطار...
    مصطفی محدثی خراسانی با بیان اینکه نباید از وجه رسانه‌ای شعر غفلت کنیم، می‌گوید: شعر ظرفیت‌ فراوانی برای برنامه‌سازی دارد اما تنها بهره‌برداری جدی تلویزیون و رسانه از شعر، برنامه مشاعره بوده که نازل‌ترین سطح استفاده از شعر است. این شاعر که در دیدار مقام معظم رهبری با شاعران حضور داشت، در گفت‌وگو با ایسنا، درباره سخنان ایشان در این دیدار سالانه، درباره کارکرد رسانه‌ای شعر در دنیای امروز، اظهار کرد: اگر بخواهیم در طول تاریخ تعریف روشن و مشخصی از هویت اسلامی و ایرانی خودمان یعنی یک انسان شرقی ایرانی مسلمان داشته باشیم، طبیعتاً فقط در آینه شعر ما قابل‌ مشاهده است. شعر عصاره تمام آمال، آرزوها، نگرش‌ها، احساسات و اندیشه‌های ما در طول تاریخ بوده است. شعر...
     مترجم کتاب «در آمریکا» نوشته سوزان سانتاگ می‌گوید: شاید با این کتاب باید مانند مکعب روبیک برخورد کنید که باید رنگ‌ها را جور کنید؛ داستان را بخوانید و لایه‌های اثر را درک کنید و مکعب را به نحوی بچینید که رنگ‌ها کنار هم قرار بگیرند، آن زمان به اصل حرف سانتاگ پی می‌برید.   نیلوفر صادقی که با رمان «در آمریکا» به‌عنوان برگزیده هفتمین دوره جایزه ابوالحسن نجفی شناخته شده است، در گفت‌وگو با ایسنا درباره این رمان اظهار کرد: سانتاگ این رمان را در سال ۱۹۹۹، حدود شش یا هفت سال بعد از رمان تاریخی «عاشق آتشفشان» نوشته است. «در آمریکا» و «عاشق آتشفشان» دو رمان مهم سانتاگ در سال‌های پایانی کاری‌اش هستند. این رمان‌ها در ظاهر رمان تاریخی‌اند...
    همشهری آنلاین- فرشاد شیرزادی: رمان «عقاید یک دلقک» اثر هاینریش بُل به قلم و ترجمه فصیح محمد اسماعیل‌زاده به تازگی به چاپ شصت و هشتم رسیده است. از محمد اسماعیل‌زاده که تشابهی بین گلکاری شهرداری تهران و عرضه کتاب در مراکز پرتجمع می‌بیند، درباره چگونگی رونق کتاب و کتابخوانی صحبت کردیم. گفت و گوی ما را با اسماعیل‌زاده بخوانید. ایمیل هم منسوخ می‌شود؟ کتاب‌های مخاطب پسند، مانند همین کارهای «هاینریش بُل» که شما آثارش را به فارسی ترجمه کرده‌اید، کتاب‌های محمود دولت‌آبادی از جمله «کلیدر»، «جای خالی سلوچ»، «روزگار سپری شده مردم سالخورده»، آثار کریستین بوبن و غیره برای رونق کتاب مفید بوده و هست؟ اساساً برای رونق وضع کتاب چه پیشنهادی دارید؟ می‌دانم که در حال حاضر کتاب «عقاید...
    آفتاب‌‌نیوز : اگر شما جز افرادی هستید که قصد ادامه تحصیل یا کار در یک کشور خارجی را دارید حتما می‌دانید یکی از موارد مهم، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی است که توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام می‌شود. از آنجا که برخی از دارالترجمه‌ها دقت لازم را روی جزئیات ترجمه بکار نمی‌برند ممکن است برای فرد در مراحل مهاجرت و دریافت پذیرش دانشگاه مشکل ساز شود، پس متقاضیان باید به سراغ دارالترجمه‌های معتبر بروند. دارالترجمه آنلاین تات به شما کمک می‌کند تا مدارک تحصیلی خود را با سهولت و قیمت بسیار مناسب در کوتاه‌ترین زمان ممکن ترجمه کنید. در ادامه می‌خواهیم شما را با مراحل مختلف ترجمه مدرک تحصیلی آشتا کنیم. به طور کلی این ۴ گام باید در ترجمه...
    در صورتی که گوشی اندروید یا iOS دارید، بهتر است برنامه گوگل ترنسلیت را از گوگل پلی یا اپ‌استور دانلود و نصب کنید. هنگامی که کار نصب اپلیکیشن را انجام دادید، کافی است وارد برنامه شوید تا بتوانید سایر مراحل ترجمه متن از روی عکس را به سادگی انجام دهید: برنامه گوگل ترنسلیت را در گوشی اندروید، تبلت، آیفون یا آیپد خود باز کنید. در ادامه کار باید زبان منبع را که قصد دارید مترجم گوگل با عکس آن را ترجمه کند، تعیین کنید. سپس باید زبان خروجی را هم در بخش موردنظر انتخاب کرده تا به این ترتیب، همه پیش‌نیازها فراهم شود.هم اکنون باید روی دوربین ضربه زده تا بتوانید متن موردنظر را انتخاب کنید. برای انجام ترجمه متن...
    برنامه تلفن همراه Gmail به کاربران امکان می‌دهد ایمیل‌ها را مستقیماً در خود برنامه ترجمه کنند. تاکنون ویژگی ترجمه Gmail فقط در نسخه وب آن در دسترس بود، اما حالا این قابلیت برای دستگاه‌های Android و iOS نیز در دسترس است.گوگل در یک پست وبلاگی اعلام کرد: سال‌ها است که کاربران می‌توانند به راحتی ایمیل‌ها را در نسخه وب Gmail به بیش از ۱۰۰ زبان ترجمه کنند. امروز خوشحالیم که امکان ترجمه در برنامه تلفن همراه Gmail را اعلام کنیم. این ویژگی شما را قادر می‌سازد به سادگی و در طیف گسترده‌ای از زبان‌ها ارتباط برقرار کنید.این ویژگی برای کمک به کاربران در نظر گرفته شده است؛ به گونه‌ای که اگر ایمیل‌هایی را به زبانی دریافت می‌کنید که متوجه...
    پاسخ رایج‌ترین سوالات شما درباره اپلای و مهاجرت تحصیلی را در این مطلب داده‌ایم؛ کلیک کنید. ---------------- رپرتاژ آگهی ----------------- اپلای چیست؟ تفاوت اپلای و بورسیه چیست؟ چطور یک اپلای موفق داشته باشیم؟ سوالات بالا،  از رایج‌ترین پرسش‌های افراد درباره اپلای و فرایندهای آن است! تصمیم گرفتیم در این مقاله به آن پاسخ دهیم. حتماً تا انتها با ما همراه باشید.   اپلای چیست؟ اپلای در اصل فرآیند و مراحلی است که شما برای مهاجرت تحصیلی یا حتی شغلی طی می‌کنید. این مراحل شامل دریافت پذیرش از دانشگاه موردنظر و دریافت ویزا است؛ یعنی ابتدا باید مدارک و رزومه خود را برای دانشگاه مدنظرتان بفرستید و بعد از اینکه مسئولین مربوطه و اساتید آن‌ها را بررسی و...
    اکبر صحرایی با اشاره به کمرنگ شدن نقش آتش‌ به اختیارها در حوزه کودک و نوجوان در سایه امرار معاش و دغدغه‌های اقتصادی می‌گوید: تولید انبوه نویسندگانی که تک کتاب هستند و زردنویس از دیگر آفت‌های این حوزه است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ ادبیات کودک و نوجوان در ایران سابقه‌ای‌ دیرین ندارد،‌ تولدش به سال‌های1300 تا 1320 باز می‌گردد‌، پس از انقلاب ادبیات کودک و نوجوان هم کمی و هم کیفی رشد کرد. نویسندگان جدیدی در این سال‌ها پا به عرصه این ادبیات گذاشتند و محتواهای جدید یکی پس از دیگری به بازار عرضه شد،‌ تا جاییکه  دهه 60 و 70 را دوران طلایی ادبیات کودک و نوجوان می‌‌دانند.اما بعد از آن این ادبیات...
    مهدی شاملو مدیر پایگاه اینترنتی ایران صدا در گفتگو با طرح‌ها و برنامه‌هایی که قرار است در سال جاری در این سرویس قرار بگیرد به خبرنگار مهر بیان کرد: ایرانصدا در حال حاضر بزرگترین «ای او دی» یا «صدای درخواستی» کشور است که در ۲ قالب کتاب گویا و پادکست فعالیت دارد. وی ادامه داد: ایرانصدا بیش از ۲ میلیون پلی روزانه دارد. اپلیکیشن ایرانصدا بیش از ۲ میلیون نصب دارد و کاربران ایرانصدا بخشی از اپلیکیشن و بخشی از سایت استفاده می‌کنند. مدیر ایرانصدا با اشاره به نویسندگان مطرحی که آثارشان به صورت کتاب گویا تولید می‌شود گفت: ایرانصدا آثارش را در سه دسته موضوعی تولید می‌کند. موضوع اول ادبیات کهن است که تاکنون ۳۰ اثر فاخر ادبیات کشور...
    محمد سعیدی نژاد عضو کمیته علمی همایش یکصدمین سالگشت نگارش مفاتیح الجنان در حاشیه این مراسم و در گفت و گوی اختصاصی با خبرنگار خبرگزاری صدا و سیما گفت: با توجه به تاکیدات مقام معظم رهبری بر رشد معنویات و اخلاق در جامعه در بیانیه گام دوم انقلاب، تصمیم گرفتیم دعا‌های مفاتیح را به زبان امروز ترجمه کنیم.وی همچنین با اشاره به صحبت‌های رهبر انقلاب در دیدار با معلمان که فرمودند کودکان و نوجوانان مسجدی بیشتر از سایر اهل کار خیر هستند، افزود: برای عمل به این توصیه لازم است کاری کنیم که کودک، نوجوان و جوان با مفاتیح انس بگیرند. از این رو یک مفاتیح ویژه دانش آموزان تدوین شد. دراین مفاتیح دعا‌های کوتاه و همچنین مورد نیاز روزانه...
    ایجاد زمینه برای همکاری مشترک در انتشار کتاب و نیز عرضه بازی‌های رایانه‌ای در ونزوئلا و نیز آمادگی آن کشور برای ترجمه زندگی‌نامه شهید حاج قاسم سلیمانی، از مفاد نشست رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات با وزیر فرهنگ ونزوئلا بود. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، صبح امروز حجت‌الاسلام ایمانی‌پور رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با ارنستو ویلگاس پولژاک وزیر فرهنگ ونزوئلا و هیأت همراه در محل حوزه ی ریاست این سازمان دیدار و گفت‌وگو کرد.حجت الاسلام ایمانی‌پور ضمن تشکر از پذیرش وزیر فرهنگ ونزوئلا برای دعوت ایران گفت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی دارای 60 نمایندگی در کشورهای مختلف است؛ در واقع همه فعالیت‌های فرهنگی برون‌مرزی کشور با مدیریت این سازمان انجام می‌شود.وی ادامه داد: وظیفه...
    پایگاه خبری جماران: دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی با تأکید بر اینکه هرچه بیشتر از اندیشه امام فاصله بگیریم قطعا انقلاب اسلامی آسیب می‌بیند، گفت: امام را فقط نباید در کتاب‌های دانشنامه و صحیفه منحصر کنیم. اینها قطعا کارهای لازمی هست؛ چون کارهای مرجع و منبع است و محققین مراجعه می‌کنند. ولی ما برای کودکان، نوجوانان و جوانان باید اندیشه امام را نشر بدهیم؛ اندیشه امام نسبت به حوزه‌های معیشتی، فرهنگی، اقتصادی، سیاسی و حوزه‌های مختلفی که امام صحبت دارند. مشروح گفت و گوی خبرنگار جماران با حجت‌الاسلام و المسلمین عبدالحسین خسروپناه که در غرفه مؤسسه چاپ و نشر عروج سی و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران انجام شده را در ادامه می‌خوانید: در فضای امروز کشور ما چقدر ضرورت...
    احمد تهوری با اشاره به اینکه در انتشار آثار ترجمه ای از موازی کاری پرهیز می کنیم، گفت: اگر کتابی ترجمه شده و پرفروش بوده برای ترجمه دنبال آن کتاب نمی رویم، برای ما مضامین آثار ترجمه ای بسیار مهم تر است. به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، انتشارات آفتابکاران با 17 عنوان کتاب جدید در سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران حضور دارد،  این نشر از سال ۱۳۹۴ فعالیت خود را در حوزه ادبیات داستانی، تاریخ و فلسفه آغاز کرده و تاکنون کتاب های زیادی را در این حوزه منتشر کرده است؛ عمده کتاب های این انتشارات تالیفی و ترجمه ای از زبان های اسپانیولی، فرانسه، ایتالیایی، آلمانی و انگلیسی است، «احمد تهوری»، مدیر انتشارات آفتاب کاران...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، «کتاب تندرستی و شادی» نوشته ساباح جین نویسنده هندی‎تابر با ترجمه نغمه دانش آشتیانی در 200 صفحه توسط انتشارات خزه منتشر و در بازار نشر عرضه شد. «کتاب تندرستی و شادی» به زبانی ساده، پیشنهادهایی آسان و کاربردی برای تغذیه‌ی سالم پیش‌ روی خواننده می‌گذارد تا در زندگیِ مدرنِ ماشینی بتواند تندرست و شاداب بماند؛ پیشنهادهایی که آمیزه‌ای از آموزه‌های کتاب باستانی بهاگاواد گیتا و دانش امروزین بشر به همراه الهام از طبیعت، هستند. ساباح جین، نویسنده‌ی هندی این کتاب، خود از مشکلاتی مانند کم‌کاری تیروئید، ریزش مو و تنبلی تخمدان رنج می‌برد، اما توانست با توسل به قدرت شفابخش طبیعت، بیماری‌هایش را درمان کند. همین اتفاق باعث شد او به عنوان مربی بهداشت در...
    آقای محمد برخوردار در مصاحبه اختصاصی با خبرنگار خبرگزاری صدا و سیما گفت: ما باید آثار خوبی انتخاب کنیم که محتوای مورد نیاز جهان را تامین کند.وی افزود: نویسندگانی که کتاب‌های جهانی می‌نویسند می‌توانند ارزش‌های ما را بهتر انتقال دهند. آقای برخوردار گفت: ما با ابزار‌هایی مثل زبان، کتاب و موضوع‌های مناسب در حوزه‌های خاطره و تاریخ شفاهی، مستند روایی و حوزه کودک و نوجوان می‌توانیم این اتفاق رادر دنیا رقم بزنیم.دبیر اجرایی اولین همایش بین المللی نهضت ترجمه با اشاره به مشکلات ترجمه کتاب‌ها افزود: مترجمان ما به علت این که اغلب ایرانی هستند و زبان کشور مقصد را خوب نمی‌شناسند شاید نتوانند با مخاطبان خارجی ارتباط برقرار کنند؛ بنابراین نیاز است یک نفر که بتواند فرهنگ و بافت...
    استاندار همدان گفت: باید با تمام توان ارزش‌های انقلاب اسلامی که رهبر انقلاب هم بر آن تاکید دارند را معرفی کنیم و این آثار گرانبهای ما باید ترجمه و با زبان های مختلف به دیگر کشورها به عنوان یک اسوه ماندگار معرفی شود. - اخبار استانها - به گزارش خبرگزاری تسنیم از همدان، علیرضا قاسمی فرزاد  استاندار همدان امروز  در اختتامیه همایش بین‌المللی نهضت ترجمه و انتشار مفاهیم ارزشی دفاع مقدس اظهار داشت: طبق فرمایش رهبر انقلاب اسلامی نهضت ترجمه نه از بیرون بلکه از درون باید اتفاق بیفتد و ما باید ارزش‌های خودمان را به جهانیان معرفی کنیم. وی با بیان اینکه  ارزش‌های انقلاب اسلامی مایه مباهات کشور ما است و از شهدا به ما ارث رسیده، افزود: امروز...
    بردن کتاب به درون سبد فرهنگی کشور‌های دیگر به این منظور است که کشور ما را بهتر بشناسند. معتقدم که در ابتدای همه کتاب‌هایی که به آن طرف داریم ارائه می‌دهیم یک معرفی اجمالی از ایران می‌توانیم داشته باشیم. فرقی هم نمی‌کند آن کتاب چه کتابی است. دفاع مقدسی باشد یا نباشد، اما حتما از خود ایران یک معرفی داشته باشد.  به گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، سردار عباس بایرامی رئیس سازمان تاریخ و ادبیات بنیاد حفظ آثار و نشر ارزش‌های دفاع‌مقدس از لزوم ترجمه آثار مکتوب دفاع مقدس به روش صحیح و بر اساس مخاطب‌شناسی، بسط فرهنگ کتابخوانی، برگزاری جایزه کتاب سال دفاع مقدس و .. سخن گفت. ترجمه آثار نیازسنجی می‌خواهد/ چند سازمان باید همکاری کنند درباره بحث ترجمه...
    به گزارش قدس آنلاین، رضا کیانیان، لیلی رشیدی، مارین ون هولک، سعید چنگیزیان، سوگل خلیق به عنوان بازیگران نمایش«پدر» در کنار آروند دشت آرای (طراح و کارگردان آن) در نشستی خبری که امروز ۳۱ مرداد ماه برگزار شد، به ارائه جزئیاتی درباره این اثر نمایشی پرداختند. در بخشی از این نشست، دشت آرای با بیان اینکه نمایش «پدر» مشکل ممیزی نداشته است، افزود: می‌دانم این روزها بعضی گروه‌ها دچار مشکل ممیزی شده‌اند. در حالیکه هنرمندان خطوط قرمز را می‌دانند و با توقیف آثار، کاری از پیش نمی‌رود. لازم است با گفت‌وگو دنبال راه حل برویم. نه اینکه جلوی اجرای نمایش‌ها یا جلوی فعالیت بعضی هنرمندان را بگیریم. او با تاکید بر اینکه ناچار به گفت‌وگو هستیم، ادامه داد: وقتی...
    چکیده : ترجمه رسمی آلمانی به منظور برگرداندن تمامی اطلاعات هویتی، کاری، تحصیلی و مالی به زبان آلمانی است که افسر ویزا با توجه به آن تصمیم به صدور ویزا و یا ریجکت آن می گیرد. برای مهاجرت و سفر به آلمان یا کشورهای آلمانی زبان، ترجمه رسمی آلمانی مدارک مهم ترین و آخرین مرحله قبل از ورود به سفارت است. در این مطلب توضیحات جامع و مانعی آورده ایم تا انتخاب دارالترجمه رسمی مناسب برای ترجمه رسمی آلمانی برای شما راحت شود. ترجمه رسمی آلمانی به منظور برگرداندن تمامی اطلاعات هویتی، کاری، تحصیلی و مالی به زبان آلمانی است که افسر ویزا با توجه به آن تصمیم به صدور ویزا و یا ریجکت آن می گیرد. برای مهاجرت...
    به گزارش قدس آنلاین، ادبیات کودک و نوجوان در دهه‌ای که گذشت با فراز و فرودهای متعددی چون ورود آثار ترجمه‌ای بدون محدودیت، گرانی کاغذ، وضعیت اقتصادی نه چندان مطلوب نویسنده و ناشر مواجه شد. مجید شفیعی، نویسنده کودک و نوجوان و خالق آثاری چون رمان «کابوس ماهان» و «باغ جادویی» در اینباره به چند سوال پاسخ داد. ادبیات کودک و نوجوان را در دهه گذشته چگونه ارزیابی می‌کنید؟ آثار هر دوره‌ای خروجی از روح آن دوره، برنامه‌ریزی‌های مسئولین و افراد موثر در این عرصه است. به عنوان مثال ناشری چون کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان سفارشی نویسی یا دستوری عمل کردن در کارش نبود، اما بعد از مدتی می‌آید به نویسنده خط می‌دهد و می‌گوید داستانی با موضوعات...
    موعد نمایشگاه کتاب که می‌رسد، حتی اگر نمایشگاه را خانه روی و ریا بدانی و نیت کرده باشی که پایت را در آن نگذاری، باز هم خریدن کتاب از نان شب واجب‌تر می‌شود. ما امتحان کردیم. چند شب نان نخریدیم و کمی سخت گذشت، ولی باز هم پولمان به خرید کتاب نرسید. بنابراین به همان بن کتابی که پیش اهل قلم می‌گذارند بسنده کردیم و باز هم دیدیم چیزی دستمان را نگرفت. خوشبختانه دوستان نویسنده و ناشر زیاد داریم که کتاب‌هایشان را برای ما می‌فرستند تا تبلیغ کنیم. برخی را مستقیم به همان پیکی که آورده پس می‌دهیم و برخی را می‌گذاریم تا اگر خوشمان آمد، تبلیغش کنید. شما هم اگر مثل ما تصمیم گرفتید که از فرصت پیش‌آمده گرانی‌ها...
    اوگنی کاپیف در دیدار با علی رمضانی بر ترجمه آثار فاخر دو کشور روسیه و ایران به دو زبان روسی و فارسی تاکید کرد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ اوگنی کاپیف مدیرعامل انتشارات بین‌المللی اکسمو همزمان با چهارمین روز برگزاری نمایشگاه کتاب صبح روز شنبه ۲۴ اردیبهشت ماه در دیدار با علی رمضانی قائم مقام رییس سی‌وسومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران دیدار گفتگو کرد. علی رمضانی قائم مقام رییس سی‌وسومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، در دیدار با اوگنی کاپیف مدیرعامل انتشارات بین‌المللی اکسمو اظهار کرد: پیشنهاد می‌کنم از بخش کودک و نوجوان و بخش ناشران خارجی دیدن کنید. در نمایشگاه کتاب تهران، دو بخش مجزا شامل بخش بین‌الملل و ناشران خارجی داریم که زمینه بسیار خوبی را...
    «چگونه دوستی کنیم» (راهنمایی باستانی بر دوستی راستین) نویسنده: مارکوس تولیوس سیسیرو مترجم: علی سیاح ناشر: چشمه، چاپ اول 1400 106 صفحه، 28000 تومان   ****   همۀ ما چیزهایی از چاه نفت به گوش‌مان خورده و حتی در این‌باره هم حرف زده‌ایم، اما کمتر کسی می‌داند که چاه نفت دقیقاً چگونه چیزی است. با توجه به تصوری که از قیمت و محتوای چاه نفت داریم، به احتمال زیاد اغلب ما آن را به شکل چاهی عظیم تخیل می‌کنیم. ولی واقعیت عکس این است. چاه‌های نفت بسیار بسیار کوچک هستند؛ یعنی دهانۀ یک چاه نفت نه‌فقط پهناور نیست، بلکه بسیار باریک است. دهانۀ یک چاه نفت معمولی به اندازۀ قطر یک لیوان یا حتی کمتر، به اندازۀ قطر یک استکان...
    توجه داشته باشید تنها ترجمه‌هایی در سفارتخانه‌ها یا کنسولگری‌ها ارزشمند و دارای اعتبار هستند که دارای مهر تایید قوه قضاییه باشند. بنابراین می‌توان نتیجه گرفت اولین گام جهت مهاجرت به خارج از کشور ترجمه رسمی تمامی مدارک شناسایی به خصوص شناسنامه است. برای اینکه تمامی فرآیند مهاجرت شما به درستی و به سرعت انجام شود و همچنین از کشور مقصد پاسخ مناسب‌تری دریافت کنید باید مدارکتان را به درستی ترجمه کنید. برای این کار باید به یک دارالترجمه مراجعه کنید. اما چه نکاتی در ترجمه رسمی شناسنامه مهم است؟ برای پاسخ به این سوال با ما در این مقاله از دارالترجمه فدرال همراه باشید. تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟  قبل از هر چیزی بهتر است با...
    دارالترجمه معتبر بستر ارائه‌دهنده خدمات ترجمه رسمی است و مدارک افراد را روی سربرگ قوه قضاییه به همراه مهر و امضا بدون کوچک‌ترین خطا و اشتباهی به آن‌ها تحویل می‌دهد؛ زیرا کوچک‌ترین خطا در ترجمه مدارک همه اقدامات را تحت تاثیر قرار می‌دهد و فرد را دچار دردسر می‌کند. در این مقاله قصد داریم نکات مهم درباره انتخاب یک دارالترجمه معتبر و ایده‌آل را توضیح دهیم. معرفی ویژگی‌های یک دارالترجمه خوب معتبر بودن اعتبار به عنوان اولین و مهم‌ترین ویژگی برای هر موسسه‌ای لازم و ضروری است و برای داشتن اعتبار حتما باید برای کسب مجوز از قوه قضاییه اقدام کرده باشید. این مجوز به عنوان پروانه تاسیس دفتر ترجمه رسمی صادر شده از طرف اداره کل اسناد و...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «چرا به علم اعتماد کنیم؟» نوشته نِیومی اورِسکیز به‌تازگی با ترجمه میثم محمدامینی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این‌کتاب سال ۲۰۱۹ توسط انتشارات دانشگاه پرینستون در نیوجرسی آمریکا چاپ شده است. نیومی اورسکیز مولف این‌کتاب، استاد تاریخ و فلسفه علم و استاد علوم زمین دانشگاه هاروارد و یکی از پیشاهنگان بحث نقشِ علم در اجتماع و مساله تغییر اقلیم بر اثر اقدامات انسان است. البته او در نوشتن این‌کتاب تنها نبوده و نویسندگان دیگری،‌ مقالات یا فصل‌های اثر پیش‌رو را نوشته‌اند که عبارت‌اند از: جون ا. کراسنیک، سوزان لیندی، مارک لنگ، اُتمار ادنهوفر، مارتین کوارش و استیون مسیدو. که هرکدام از چهره‌های علمی دانشگاه‌های آمریکا هستند. اورسکیز در...
    اگر مترجم هستید یا این‌که می‌خواهید خودتان ترجمه انگلیسی متن‌تان را انجام دهید، دانستن یک سری نکات می‌تواند تأثیر شگفت‌انگیزی بر کیفیت نهایی ترجمه‌تان بگذارد. اما نکات مهم در ترجمه متن انگلیسی چیست؟ رعایت چه مواردی سبب بهبود کیفیت ترجمه متن می‌شود؟ در این مطلب، برای‌تان خواهیم گفت در ترجمه متن انگلیسی باید به چه نکاتی دقت کنید. با ما همراه باشید! پیش از آغاز ترجمه، متن را بخوانید پیش از آن‌که شروع به ترجمه کنید، متن را حداقل دو بار بخوانید. اما چرا دو بار؟ بدین ترتیب، در خوانش اول، متوجه خواهید شد مولف می‌خواهد چه بگوید. در خوانش دوم، متوجه شیوه بیان مولف خواهید شد. این پیش‌خوانی را جدی بگیرید و هر بار، واژه به واژه متن را...
    در دنیای امروزی، ترجمه به یکی از محبوب‌ترین مهارت‌ها تبدیل شده است که از یک زبان به زبان دیگر انجام می‌شود. همه‌ی ما می‌دانیم این مهارت، دارای فنون و قواعد ثابتی است که یک مترجم حرفه‌ای باید آن‌ها را رعایت کند. به گزارش ایسنا بنابر اعلام پونیشا، آشنایی با اصطلاحات، ضرب‌المثل‌ها، لغات تخصصی، عبارت‌های عامیانه و یا استعاره‌های پرکاربرد در هر حوزه نیز، از دیگر مواردی است که یک مترجم باید به آن‌ها توجه داشته باشد. در ادامه‌ی این مطلب با ما همراه باشید تا ضمن آشنایی بیشتر با انواع ترجمه، به نکاتی درباره‌ی آن بپردازیم که باید هنگام سفارش ترجمه به آن دقت کنید.  آشنایی با انواع ترجمه به طور کلی ترجمه یکی از کاربردی‌ترین ابزارها برای برقراری ارتباط بین...
    باشگاه خبرنگاران جوان - ماه گذشته، تلگرام به عنوان رقیب واتس آپ آپدیت‌هایی را با ویژگی‌هایی مانند واکنش‌های پیام، کد‌های QR تم دار، انیمیشن‌های ایموجی بزرگ‌تر و موارد دیگر ارائه کرد. این به روز رسانی همچنین پشتیبانی از ترجمه درون برنامه‌ای پیام‌ها را به همراه داشت. این بدان معنی است که کاربران می‌توانند به راحتی هر پیامی را بدون خروج از برنامه به زبان پیش فرض خود ترجمه کنند. این ویژگی جدید برای کاربران گوشی‌های هوشمند iOS و اندروید در دسترس است. این ویژگی به طور پیش فرض فعال نیست و ابتدا باید آن را فعال کنید. از آنجایی که پلتفرم پیام رسانی در سطح جهانی استفاده می‌شود، این ویژگی می‌تواند برای افرادی که اغلب با مردم در سراسر...
    به گزارش جماران؛ روزنامه شرق نوشت: کمتر از یک هفته از دیدار رؤسای جمهور ایران و روسیه در کاخ کرملین گذشته، اما حواشی آن همچنان داغ است. نحوه استقبال از ابراهیم رئیسی در مسکو، میزی که او و پوتین پشت آن مذاکره کردند و حتی جمله «در خدمت شما هستیم» که از زبان رئیس‌جمهور ایران بیان شد، این سفر را تحت تأثیر قرار داده است. همان جمله باعث شد تا معاون سیاسی دفتر رئیس‌جمهور در بخش خبری شبکه دوم تلویزیون حاضر شود و درباره آن این‌گونه توضیح دهد: «هر ایرانی و هر‌کس تواضع یک ایرانی مؤمن را بشناسد، می‌داند معنای در خدمت شما هستیم، یعنی بفرمایید. احساس می‌کنم آنها مترجم قوی نداشتند. این موضوع را خیلی جدی نمی‌گیریم». محمد جمشیدی...
    «چالش رواقی» (راهنمای فلسفی برای دستیابی به استقامت، آرامش و انعطاف‌پذیری بیشتر) نویسنده: ویلیام اروین مترجم: محمد یوسفی ناشر: ققنوس، چاپ اول 1400 184 صفحه، 37000  تومان   ****   یک روز معمولی در زندگی: حوالی ظهر، از محل کار سابق‌تان با شما تماس می‌گیرند و می‌گویند که می‌خواهند پول دو سال پیش را واریز کنند، اما تاریخ اعتبار عابربانک‌تان گذشته است. باید فوری عابربانک جدید تهیه کنید. بر اساس قوانین مورفی، در آن لحظه در دورترین نقطه از نزدیک‌ترین شعبۀ بانک هستید. چهارنعل به سوی شعبه می‌تازید؛ پیتیکو پیتیکو پیتیکو پیتیکو. نفس‌نفس‌زنان، دستی بر سینه و دستی بر زانو، وارد شعبه می‌شوید و با خوشحالی اعلام می‌کنند سیستم قطع است. چاره‌ای جز انتظار و جلزوولز کردن ندارید. بالأخره سیستم...
    به گزارش خبرنگار سیاسی ایرنا، علی اصغر جعفری روز دوشنبه در اختتامیه نخستین جشنواره ملی ترجمان فتح با عنوان ترجمه و تالیف ادبیات مقاومت به زبان‌های زنده دنیا که در سالن خلیج‌فارس باغ موزه برگزار شد، افزود: انسان‌های بزرگ و کشورهای ماندگار در سابقه تمدنی در حوزه ترجمه و تالیف ادبیات حرفی برای گفتن داشته‌اند. خیلی از فاتحان کشورها و جهان و مشهور و افراد موثر در مقطعی ممکن بود فتوحات زیادی داشته باشند و جغرافیای نفوذشان را گسترده باشد اما امروز نام و نشانی از آنها نیست.  وی اضافه کرد: آنهایی ماندگارند که حرفی برای گفتن داشتند و ارزشی را پاس داشتند و ارائه کردند و برای کرامت و ارزش‌های انسانی مجاهدات کردند. جعفری با تاکید بر نقش کتاب به...
    به گزارش گروه اجتماعی ایسکانیوز، وقتی گوگل کروم را نصب میکنید مترجم گوگل به طور خودکار فعال است. گوگل می داند که شما به چه زبان هایی آشنایی دارید و میداند که چه زبان هایی را می توانید بخوانید. برای مثال اگر گوگل کروم سیستم شما بر روی  زبان انگلیسی تنظیم شده باشد و با زبان فارسی هم کار کنید و مطالب فارسی را نیز مطالعه کنید گوگل متوجه می شود که شما با این به این دو زبان آشنا هستید. اگر آپشن مترجم گوگل برای شما فعال باشد هر وقت که شما با صفحه ای مواجه بشوید که زبانی غیر از فارسی و انگلیسی داشته باشد، گوگل کروم به طور اتوماتیک و خودکار یک پیغامی در گوشه سمت راست بالا میدهد...
    به گزارش همشهری‌آنلاین به نقل از فارس، در ادامه عجز و لابه‌های مقامات رژیم صهیونیستی به کشورهای غربی برای متوقف کردن مذاکرات هسته‌ای با ایران در وین، «یائیر لاپید» وزیر خارجه این رژیم مدعی خطر ایران برای تمام جهان شد. لاپید امروز (سه‌شنبه) در صفحه توئیتر خود نوشت: «مذاکرات درباره توافق هسته‌ای [ایران] امروز در وین در حال انجام است. در هفته آینده مصاحبه‌های من در ۲۵ روزنامه به ۱۵ زبان مختلف در سراسر جهان منتشر خواهد شد». وی در راستای سیاه‌نمایی درباره برنامه هسته‌ای صلح‌آمیز ایران و سیاست ایران‌هراسی ادعا کرد: «بسیار مهم است که جهان بداند که ایران فقط مشکل اسرائیل نیست، برنامه هسته‌ای ایران باید متوقف شود». وزیر خارجه رژیم کودک‌کش صهیونیستی در ادامه افزود: «این پیام...
    به گزارش همشهری‌آنلاین به نقل از فارس، در ادامه عجز و لابه‌های مقامات رژیم صهیونیستی به کشورهای غربی برای متوقف کردن مذاکرات هسته‌ای با ایران در وین، «یائیر لاپید» وزیر خارجه این رژیم مدعی خطر ایران برای تمام جهان شد. لاپید امروز (سه‌شنبه) در صفحه توئیتر خود نوشت: «مذاکرات درباره توافق هسته‌ای [ایران] امروز در وین در حال انجام است. در هفته آینده مصاحبه‌های من در ۲۵ روزنامه به ۱۵ زبان مختلف در سراسر جهان منتشر خواهد شد». وی در راستای سیاه‌نمایی درباره برنامه هسته‌ای صلح‌آمیز ایران و سیاست ایران‌هراسی ادعا کرد: «بسیار مهم است که جهان بداند که ایران فقط مشکل اسرائیل نیست، برنامه هسته‌ای ایران باید متوقف شود». وزیر خارجه رژیم کودک‌کش صهیونیستی در ادامه افزود: «این پیام...
    به گزارش گروه دیگر رسانه‌های خبرگزاری فارس، روزنامه جام جم گفت‌وگویی با مهدی جعفری جوزانی، مسؤول مرکز تولید و نشر دیجیتال انقلاب اسلامی انجام داده است که بخش‌های مهم آن پیش روی شماست. شاهد بروز استعدادهایی در حوزه تولید بازی‌های داستان محور هستیم - بازار تولید و مصرف بازی‌های ویدئویی، استعدادهای داخلی، حوزه مدیریتی و سیاست‌گذار در این حوزه و کلا از جمیع جهات حال صنعت بازی‌های ویدئویی در ایران مساعد نیست و این در حالی است که نسبت به چند سال گذشته این وضعیت بهبود یافته. - اینک ما آرام آرام شاهد بروز استعدادهایی در حوزه تولید بازی‌های داستان محور هستیم که در دوره‌ای با اجرای سیاست‌های غلط رو به افول رفته‌بود. مهاجرت استعدادها؛ بزرگترین چالش و نقطه ضعف...
    آیا تابه‌حال به سفر به ایتالیا یا مهاجرت به این کشور فکر کرده‌اید؟ ایتالیا یکی از کشورهای مهاجرپذیر است که سالانه، عده زیادی راهی این کشور زیبا می‌شوند؛ برخی به شوق دیدن آثار تاریخی و هنری ایتالیا به این کشور سفر می‌کنند و برخی دیگر قصد زندگی در این کشور را دارند. اما آیا برای سفر یا مهاجرت به این کشور باید اسناد و مدارک‌مان را به ترجمه رسمی بسپاریم؟ به کدام دارالترجمه رسمی ایتالیایی اعتماد کنیم؟ درالترجمه ایتالیایی چیست؟ پیش از هر چیزی، باید بدانیم دارالترجمه ایتالیایی چیست؟ به طور کلی، دارالترجمه جایی است که شما می‌توانید ترجمه رسمی مدارک‌تان را به آن بسپارید. در دارالترجمه رسمی ایتالیایی، مترجم رسمی ایتالیایی اسناد و مدارک‌تان را به زبان ایتالیایی...
    چیزی که سطح متون تخصصی را نسبت به متون عمومی تغییر می‌دهد، وجود اصطلاحات تخصصی در آن است. در این مقاله به شما می‌گوییم چطور می‌توانید به سادگی، بهترین معادل را برای واژهای تخصصی پیدا کنید. منابع فوق‌العاده برای پیدا کردن معادل صحیح کلمات تخصصی را از دست ندهید. ویکی پدیا یکی از منابعی که به شما کمک زیادی می‌کند، منبع جامع و کامل معروف، ویکی پدیاست؛ همانطور که می‌دانید این ساعت منبعی پر و پیمان از کلمات انگلیسی است! این دانشنامه برای ترجمۀ فارسی به انگلیسی و حتی برعکس فوق‌العاده است، فرقی نمی‌کند در حال ترجمه یک متن عمومی باشید یا ترجمه تخصصی پزشکی؛ کارتان به ویکی‌پدیا جلو می‌رود. برای این کار ابتدا کلمۀ موردنظر را نوشته و در...
    به گزارش فارس، حجت الاسلام و المسلمین قدرتی معاون حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه با اشاره به اهتمام ویژه معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه در راهبری و سامان‌بخشی به این حوزه خاطرنشان کرد: تکالیف معاونت در حوزه یادشده از ابعاد گسترده‌ای برخوردار است؛ به نحوی که مواردی نظیر نیازسنجی و برنامه‌ریزی جهت صدور، تعویض، تمدید و اعطای پروانه مترجمان رسمی و صدور و تعویض پروانه تأسیس دفتر ترجمه رسمی، هماهنگی و انجام امور مربوط به برگزاری آزمون جذب مترجم رسمی، ارجاع اسناد مورد نیاز محاکم و مراجع رسمی جهت ترجمه مترجمان، پیشنهاد و تعیین تعرفه‌ها و حق‌الزحمه مترجمان، بازرسی و نظارت بر دفاتر ترجمه رسمی و رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان و همچنین ساماندهی و نظارت بر...
    سردار آزمون اعتقاد دارد که بازتاب رسانه ها و اشتباه در ترجمه به حواشی تیم ملی دامن زده است. تیم ملی فوتبال کشورمان در رقابت‌های انتخابی جام جهانی 2022 قطر نتایج خوبی کسب کرده و صدرنشین گروه A است. با این حال همچنان برخی اختلاف‌نظرها درباره تیم ملی وجود دارد. گروهی نتایج اخیر را فقط به توانایی بازیکنان تیم ملی ربط می‌دهند و برخی هم نقش دراگان اسکوچیچ و کادر فنی را بی‌ارتباط با این نتایج نمی‌دانند. به گزارش طرفداری و به نقل از تسنیم؛ اخیراً و به دنبال مصاحبه‌ای که دراگان اسکوچیچ با یکی از رسانه‌های کرواسی درباره بحث تاکتیک‌پذیری بازیکنان ایرانی انجام داد و واکنش مهدی طارمی به این مصاحبه، شرایط روانی تیم ملی دستخوش تغییر شده است....
    مدارک تحصیلی شامل دانشنامه، ریزنمرات و ..... از مهمترین مدارکی است که می‌توان ترجمه کرد و باید به زبان مورد تایید سفارت مدنظرتان ترجمه رسمی شود. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رسمی آنلاین، ترجمه رسمی یعنی مدارک شما در دارالترجمه رسمی توسط مترجم رسمی روی سربرگ قوه قضاییه، ترجمه و ممهور به مهر مترجم رسمی شود. رسمی آنلاین قصد دارد در این مقاله فرآیند ترجمه رسمی مدارک دانشگاه آزاد را به طور کامل بررسی و به اطلاع شما عزیزان برساند. مراحل دریافت و تایید مدارک تحصیلی با توجه به دانشگاهی که در آن تحصیل کرده اید (سراسری، آزاد و ....) متفاوت است. دریافت و تایید مدارک تحصیلی دانشجویان غیرپزشکی و پزشکی دانشگاه آزاد   دانشجویان می توانند پس از فارغ...
    به گزارش خبرنگار نبض بازار گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان، با پیشرفت فناوری، متغیرهای موثر بر زندگی ما افزایش پیدا کرده‌اند و کمبود زمان در زندگی‌های امروزی یک عامل بسیار مهم در بسیاری از تصمیمات میباشد. با توجه به نیاز به ترجمه رسمی مدارک، اسناد، مقالات و ... در شرایط مختلف، تعداد دارالترجمه‌های رسمی و غیر رسمی در حال افزایش است. از عوامل مهم رقابت بین این موسسات، سرعت ترجمه و کیفیت ترجمه رسمی در آنهاست. معمولا دارالترجمه رسمی آنلاین یکی از بهترین انتخاب‌ها برای صرفه جویی در زمان و حتی هزینه می‌باشد که می‌تواند با حفظ کیفیت ترجمه، تا حد زیادی در زمان نیز صرفه جویی کند. ترجمه رسمی به ترجمه‌ای از اسناد و مدارک گفته می‌شود که توسط مترجم رسمی...
    مجید مجیدی مدیر سوگواره «تصویر دهم» گفت که باید اربعین حسینی را به زبان هنر ترجمه کنیم و فرهنگ عاشورایی را به نسل‌های بعد و حتی دنیا انتقال دهیم. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو به نقل از ستاد خبری سوگواره «تصویر دهم»، مجید مجیدی مدیر و عضو هیات داوران سوگواره «تصویر دهم» با اشاره به اهمیت برگزاری این سوگواره بیان کرد: وقایع ایام ماه محرم و صفر نه فقط برای شیعیان که برای تمام جهان اسلام رویداد مهمی به شمار می‌رود، اما متاسفانه در این حوزه کار‌های تاثیرگذار کمی انجام گرفته، از جمله علل آن، این است که ورود به این عرصه جسارت بالایی می‌خواهد و نیازمند کسب تجربه فراوانی است؛ بنابراین احساس کردیم نیاز است بسترسازی کنیم و...
    مجید مجیدی مدیر سوگواره «تصویر دهم» گفت که باید اربعین حسینی را به زبان هنر ترجمه کنیم و فرهنگ عاشورایی را به نسل‌های بعد و حتی دنیا انتقال دهیم. به گزارش مشرق به نقل از ستاد خبری سوگواره «تصویر دهم»، مجید مجیدی مدیر و عضو هیات داوران سوگواره «تصویر دهم» با اشاره به اهمیت برگزاری این سوگواره بیان کرد: وقایع ایام ماه محرم و صفر نه فقط برای شیعیان که برای تمام جهان اسلام رویداد مهمی به شمار می‌رود اما متاسفانه در این حوزه کارهای تاثیرگذار کمی انجام گرفته‌، از جمله علل آن، این است که ورود به این عرصه جسارت بالایی می‌خواهد و نیازمند کسب تجربه فراوانی است. بنابراین احساس کردیم نیاز است بسترسازی کنیم و بذری بکاریم تا...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از ستاد خبری سوگواره «تصویر دهم»، مجید مجیدی مدیر و عضو هیات داوران سوگواره «تصویر دهم» با اشاره به اهمیت برگزاری این سوگواره بیان کرد: وقایع ایام ماه محرم و صفر نه فقط برای شیعیان که برای تمام جهان اسلام رویداد مهمی به شمار می‌رود اما متاسفانه در این حوزه کارهای تاثیرگذار کمی انجام گرفته‌، از جمله علل آن، این است که ورود به این عرصه جسارت بالایی می‌خواهد و نیازمند کسب تجربه فراوانی است. بنابراین احساس کردیم نیاز است بسترسازی کنیم و بذری بکاریم تا از این راه بتوانیم فیلمسازان جوان را وارد این حوزه کنیم. مجیدی ادامه داد: ما هنوز در ابتدای مسیر هستیم و امسال دومین دوره برگزاری این سوگواره برگزار...
    به گزارش خبرنگار  حوزه تجسمی گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، انجمن ناشران روسیه با هدف معرفی بهترین آثار منتشره در هرسال اقدام به بررسی کتابهای تولیدی می کند. به همین منظور و از سوی هیات داوران این انجمن، آثار سال 2019 و 2020 در سیزده موضوع اصلی مورد بررسی قرار گرفت و بهترین کتاب ها برگزیده شدند که در این میان نام چهار اثر انتشارات «صدرا» وابسته به بنیاد ابن سینا مطرح شد و در نهایت سه اثر وارد مرحله بهترین کتاب سال روسیه شدند. در عنوان «توسعه فرهنگ ملل»، ترجمه روسی کتاب «درآمدی بر خوشنویسی ایرانی» اثر دکتر حمیدرضا قلیچ خانی خوشنویس و پژوهشگر نام آشنای ایرانی، دیپلم افتخار بهترین کتاب سال ۲۰۱۹ روسیه را به خود اختصاص داد....
    این موضوع زمانی جدی‌تر و مهم‌تر می‌شود که سفارش ترجمه طولانی و پر حجم باشد و همزمان حساسیت و کیفیت بالایی را لازم داشته باشد. مثلاً در ترجمه کتاب، حجم کار بسیار بالا است و کیفیت آن بسیار مهم است و پس از این موارد، متن باید یک دست و یکپارچه باشد. از طرفی مترجم‌ها هم به مشتری‌های جدید خود به راحتی اطمینان نمی‌کنند تا با آن‌ها وارد رابطه تجاری شوند. در این بین باید یک نفر واسطه شود؛ کسی که هم مشتری و هم مترجم به او اطمینان داشته باشند. ترجمه کتاب را به چه کسی بسپاریم؟ هزینه ترجمه کتاب، هزینه سنگینی است و با توجه به هزینه‌های بالای چاپ، بهتر است که در پیدا کردن مترجم...
    کامرانی گفت: لازم است مفاخر کشور همچون مولوی، سعدی، خیام، عطار و دیگر گنجینه‌های ادبی ایران را نیز پاسداری کنیم و از اندیشه‌ ها و آثار غنی و قوی آنها بهره ببریم. به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان از شیراز، «سعیدرضا کامرانی» در مراسم بزرگداشت «خیام» که به صورت مجازی برگزار شد، ضمن اشاره به سرفصل های مشترک فرهنگی و ادبی نیشابور و شیراز و با ضمن خوانش یک رباعی از خیام گفت: رباعی را با خیام می‌شناسیم و امروز که به عصر ایجاز مشهور است، همچنان رباعیات خیام به دلیل اندیشه و موجز بودن جایگاه ویژه‌ای دارد. مدیرکل کانون پرورش فکری کودکان ونوجوانان استان فارس ادامه داد: شاید لحن این 2 شاعر مشابه نبوده و لحن سعدی صمیمانه‌ تر است اما مطالب...
    برای هر کسی که بخواهد به‌عنوان دانشجو وارد رشته تئاتر شود خواندن متون کلاسیک نمایشی از جمله مبانی و پایه‌های اصلی به حساب می‌آید؛ چه به‌صورت مطالعه تاریخی و چه به‌صورت مطالعه ادبیات نمایشی و فرقی نمی‌کند که این دانشجو در ایران تحصیل می‌کند یا در هر کجای دیگر جهان.  در واقع اگر به برنامه‌های آموزشی دانشکده‌های تئاتری ایران یا سایر کشورها نگاهی کنیم، متوجه می‌شویم که مطالعه آثار کلاسیک جزء واحدهای اصلی درسی دانشجویان در نظر گرفته شده است. البته باید این نکته را متذکر شوم که در دانشکده‌های ما متأسفانه وقت کافی صرف این واحد‌های درسی نمی‌شود. در این میان باید حتماً به این نکته اشاره کرد که ترجمه آثار کلاسیک، قابلیت و توانایی خاص خود را...
    نرگس کیانی: رمان «کلارا و خورشید» اثر کازوئو ایشی‌گورو، دوم مارس ۲۰۲۱ (۱۲ اسفند ۹۹)، توسط انتشارات فابر (لندن) و آلفرد ای. کناف (نیویورک)، در ۳۰۷ صفحه به زبان انگلیسی در ژانر ساینس فیکشن و دیستوپیا (علمی- تخیلی و شهر زوال مقابل آرمان‌شهر) منتشر شد. داستان «کلارا و خورشید»، در آینده‌ای نامعلوم در آمریکا می‌گذرد؛ هنگامی که «دوستان مصنوعی» به عنوان همراه و همدمی برای کودکان دنیای جدید طراحی شده‌اند و به فروش می‌رسند. کلارا یکی از این «دوستان مصنوعی» است که هم‌نشین جوزی، نوجوانی رنگ‌پریده و لاغر می‌شود؛ نوجوانی ۱۴ ساله که کلارا، فرسودگی دردناکی را در چشمان او می‌خواند. ۱۵ فروردین ۱۴۰۰ بود که امیرمهدی حقیقت، در اینستاگرامش، خبر از خرید حق چاپ قانونی «کلارا و خورشید» توسط...
    خصوصیات یک مترجم حرفه‌ای یک مترجم باید چه خصوصیاتی داشته باشد تا بتوان او را یک حرفه‌ای دانست؟ در این قسمت می‌خواهیم درباره مشخصات یک مترجم حرفه‌ای صحبت کنیم، کسی که می‌تواند شما را قانع کند که استخدام او به نفع شماست! شناخت زبان‌ها هر مترجم حداقل باید در دو زبان مهارت کافی داشته باشد که یکی از آن دو، زبان مادری اوست. مترجم‌های زیادی هستند که صرفا بر زبان دوم خود تمرکز می‌کنند، اگر به متونی که به زبان اول برگردانده‌اند دقت کنید، می‌توانید نارسایی‌هایی در کار آن‌ها ببینید. هر چه مطالعۀ آن‌ها بیشتر باشد، به همان نسبت دانش آن‌ها هم گسترش یافته و شانس خود برای استخدام را افزایش می‌دهند. خصوصیات اخلاقی متناسب را داشته باشد...
    کتاب‌های صوتی در سال‌های اخیر در بازار نشر کتاب رشد چشم‌گیری داشته‌اند و برخی کتاب‌ها توسط راویان کتاب به صورت صوتی خوانده شده و در اختیار مخاطبان قرار گرفته است. نرگس رحیمیان، یکی از صداپیشگانی است که کتاب‌هایی مثل «پنجشنبه فیروزه‌ای»، «مرا به خواب‌هایت ببر ماریه» و « هزار و چند شب، لیالی» را به صورت صوتی خوانده است. او متولد سال ۱۳۶۳ در تهران است. با رحیمیان درباره چگونگی تبدیل یک اثر مکتوب به کتاب صوتی به گفت‌وگو نشستیم که می‌خوانید.  در خصوص کتاب صوتی دو نگاه وجود دارد؛ عده‌ای معتقدند این کتاب‌ها خواندن را قابل دسترس می‌کند و عده‌ای معتقدند حس تورق و کتاب مکتوب به گونه‌ای است که هیچ نرم‌افزاری نمی‌تواند جایگزین آن شود. نظر شما...
    عبدالرحیم سعیدی‌راد ضمن اشاره به قابلیت‌های شعر معاصر فارسی برای عرضه در مجامع ادبی جهان، از جاده یک‌طرفه ترجمه در ایران انتقاد کرد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، شاید بتوان از وجهی دهه 90 را دهه آروزها برای حوزه ادبیات نامید. دهه‌ای که در آن طرح‌ها و برنامه‌های مختلفی برای عرضه جهانی ارائه شد، اما در همین مرحله باقی ماند و کمتر به ثمر نشست. دهه 90، دهه آرزوها و امیدها و دهه آزمون و خطاهاست.  ادبیات معاصر به ویژه شعر فارسی در چند سال اخیر با ورود به حوزه‌های جدید، پرداختن به فرم و طرح مسائل نو، تلاش کرد گامی جدید بردارد. تمام این تلاش‌ها در کنار سابقه درخشان شعر فارسی در یکصد...
    ژیلا صادقی در برنامه زنده اینستاگرامی «با سخنوران سعدی» فن بیان و مهارت زیباتر صحبت کردن واژه‌های فارسی را توضیح می‌دهد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، برنامه «با سخنوران سعدی» (فارسی را زیباتر صحبت کنیم) که به منظور افزایش مهارت فن بیان و سخنوری فارسی‌آموزان و بیان شیواتر واژه‌های فارسی از صفحه اینستاگرام بنیاد سعدی برگزار می‌شود، در دومین برنامه خود میزبان ژیلا صادقی، مجری و گوینده و محمد منهاح عالم و محمد عرف، فارسی‌آموزان اهل هندوستان خواهد بود. در این برنامه حمیدرضا امیرافضلی، مدرس فن بیان و گویندگی به بیان بخشی از مهارت‌های کلامی همچون تلفظ درست آواهای فارسی و مهارت زیبا سخن گفتن می‌پردازد و در گفت‌وگو با ژیلا صادقی از تجربیات مهارت...
    ایسنا/کرمان مدیرستادهماهنگی و نظارت بر کانون های فرهنگی هنری مساجد استان کرمان گفت: کانون های مساجد نهالی است که سر سفره انقلاب تغذیه کرده و ما وظیفه داریم این نمادها و نهادهای انقلاب را به اقتضای روز ترجمه فرهنگی کنیم. حجت الاسلام"مصطفی گرجی" امروز 16 اسفندماه در آیین بزرگداشت بیست و هشتیمن سالگرد تاسیس کانون های فرهنگی هنری مساجد در گلزار شهدای کرمان اظهار کرد: کانون های مساجد نهالی است که سر سفره انقلاب تغذیه کرده و ما وظیفه داریم این نمادها و نهادهای انقلاب را به اقتضای روز ترجمه فرهنگی کنیم. وی افزود: نمی شود با زبان انسان های جهان قدیم با مردمان روزگار جدید سخن گفت و گام دوم انقلاب حرکت عظیم دوباره ای با شناخت زمان...
    رئیس جمهور با بیان اینکه فهم و تفسیر و بیان قرآن برای نسل جوان موجب هدایت خواهد بود، اظهارداشت: یک تفسیر روان از قرآن می تواند بهتر و بیشتر نسل جوان را به سمت قرآن جذب و تشویق کند. به گزارش مشرق، حجت الاسلام والمسلمین دکتر حسن روحانی روز شنبه در آئین تکریم از خادمان قرآن کریم گفت: بهره کافی و درست نبردن از دریای بیکران قران، ظلم به خود ما و قرآن است و بی تردید قرائت و تلاوت قرآن با صوت حسن، استفاده خوب از زبان است و همزمان ترجمه قرآن باید روان و سلیس بوده و به طور مرتب به روز و نو شود. در زمینه قرائت و حفظ قرآن ایرانی ها پا به پای قاریان دنیا پیش...
    رئیس جمهور با بیان اینکه فهم و تفسیر و بیان قرآن برای نسل جوان موجب هدایت خواهد بود، اظهارداشت: یک تفسیر روان از قرآن می تواند بهتر و بیشتر نسل جوان را به سمت قرآن جذب و تشویق کند. به گزارش مشرق، حجت الاسلام والمسلمین دکتر حسن روحانی روز شنبه در آئین تکریم از خادمان قرآن کریم گفت: بهره کافی و درست نبردن از دریای بیکران قران، ظلم به خود ما و قرآن است و بی تردید قرائت و تلاوت قرآن با صوت حسن، استفاده خوب از زبان است و همزمان ترجمه قرآن باید روان و سلیس بوده و به طور مرتب به روز و نو شود. در زمینه قرائت و حفظ قرآن ایرانی ها پا به پای قاریان دنیا پیش...
    خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و اندیشه: خبرگزاری مهر مدتیست که به موضوع «جامعه شناسی زرد» یا «جامعه شناسی فیک» و نقد و بررسی آثاری که خود را جزو آثار جامعه شناسانه می دانند ولی در واقعیت ارتباطی با این علم ندارند پرداخته است و تاکنون دو گزارش و چندین گفتگو مرتبط با این موضوع منتشر کرده است. در گفتگوی پیش رو با میثم مهدیار، معاونق پژوهشی پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات خصوص دسته بندی آثار به جامعه شناسی اصیل و زرد گفتگو کردیم. مهدیار برخلاف سایر کارشناسانی که پیش از این گفتگو کرده بودیم قائل به دسته بندی جامعه شناسی زرد و غیر زرد نیست و معتقد است همین که آثار را خط کشی و دسته بندی کنیم که فلان...
    هدا عربشاهی گفت: ما دچار شعار‌زدگی شده‌ایم و فکر می‌کنیم ادبیات جنگ مختص یک گروه خاص است و بقیه اجازه ورود به آن و نوشتن از آن را ندارند. جنگ پتانسیل زیادی برای نوشتن دارد. هر سال در سینمای هالیوود حداقل چهار، پنج فیلم ساخته می‌شود که درباره جنگ جهانی دوم است. اما ما از این ظرفیت استفاده نمی‌کنیم زیرا نوشتن از جنگ انحصاری است. هدا عربشاهی نویسنده ‌رمان‌های «آن روز خواهد آمد» و «زمان منفی» فعالیت خود را از سال 77 در ادبیات ایران آغاز کرده است. او همچنین ترجمه آثار ایتالیایی چون «بئاتریچه‌ها» ،«دونمایشنامه کمدی» و «مریخی‌ها خود ما هستیم » را در کارنامه خود دارد. در تازه‌ترین تجربه‌اش رمان «شهریور داغ» به بررسی زنان نسل‌های مختلف...
    راضیه تجار، داور جایزه جلال گفت: وضعیت داستان‌نویسی ایرانی خوب نیست،‌کیفیت آثار خوب نبود و ما تنها توانستیم دو نامزد برای مرحله پایانی معرفی کنیم. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ نخستین دوره داستان کوتاه ایرانی از سال 1300 با کتاب «یکی بود یکی نبود» جمالزاده آغاز شد‌. در دهه‌های 40 تا 70 اوج داستان‌نویسی در ایران بود. پس از انقلاب نیز داستان‌نویسی در ایران رشد داشته است؛ البته این رشد با فراز و فرودهای زیادی، خصوصاً در دهه حاضر، همراه بوده است. از ابتدای دهه 90 داستان‌های پرشماری با ورود جوانان به عرصه داستان‌نویسی منتشر شده است؛ داستان‌هایی که به باور منتقدان عجول بودن نویسندگانش برای انتشار آنها آفتشان شده است. طبیعی است وقتی که اثر...
    به گزارش همشهری آنلاین، کتاب خواندنی دیگری از امبرتو اوکو نشانه‌شناس، فیلسوف، متخصص قرون وسطی، منتقد ادبی و رمان‌نویس ایتالیایی  با عنوان چگونه با ماهی قزل‌آلا سفر کنیم؟ به فارسی ترجمه شده است. کتاب مجموعه‌ای از طنزها و یادداشت‌های  اکو است که با ترجمه غلامرضا امامی که مترجمی از زبانهای ایتالیایی و عربی است ،منتشر می‌شود. این یادداشت‌ها با عناوینی مانند: «چگونه در برابر هرج‌ومرج رسانه‌ای دوام بیاوریم؟»، «چگونه به چهره‌های آشنا واکنش نشان دهیم؟»، «چگونه از قهوه‌جوش لعنتی استفاده کنیم؟»، «چگونه تعطیلاتی فاخر داشته باشیم؟»، «چگونه از آینده به گذشته برگردیم؟»، «چگونه در مورد فوتبال حرف نزنیم؟» و... در این کتاب جمع‌آوری و منتشر شده‌اند. چگونه با ماهی قزل‌آلا سفر کنیم؟ از شاهکارهای اومبرتو اکو است که بارها به بسیاری از...
    خبرگزاری فارس ـ پیغام فتح؛ ویژه نامه چهلمین سالگرد آغاز دفاع مقدس: مراسم رونمایی از نمایشنامه «چهار راه خندق» امروز، دوشنبه، هفتم مهر ماه از انتشارات بنیاد رودکی و به قلم محمود فرهنگ با موضوع زندگی سردار شهید عبدالحسین برونسی با حضور سردار حسنی از راویان دوران دفاع مقدس، قادر آشنا مدیر کل هنرهای نمایشی، حمدرضا سوقندی مشاور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در امور ایثارگران، مهدی افضلی مدیر عامل بنیاد رودکی، عباس عظیمی، رئیس مجموعه فرهنگی هنری برج آزادی ، سید محمد طباطبایی مدیرعامل موسسه هنرمندان پیشکسوت، حمید نیلی مدیرعامل انجمن تئاتر انقلاب و دفاع مقدس در تالار وحدت برگزار شد. «چهارراه خندق» با موضوع زندگی شهید برونسی به قلم محمود فرهنگ تازه‌ترین اثر از این نویسنده است که به...
    به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «بیا وانمود کنیم هیچ اتفاقی نیفتاده است» نوشته جنی لاوسن به‌تازگی با ترجمه سامان شهرکی توسط نشر خزه منتشر و راهی بازار نشر شده است. جنی لاوسون نویسنده این‌کتاب، از بیماری‌های جسمی و روحی مثل رماتیسم مفصلی، افسردگی، اضطراب، اختلال شخصیت دوری‌گزین و وسواس فکری‌عملی رنج می‌بُرده است اما ظاهراً مجموعه این‌دردها برای او مضحک بود و از هر درد، دلیلی برای خندیدن بیرون می‌کشید. در نتیجه کتاب کتاب «بیا وانمود کنیم هیچ اتفاقی نیفتاده است» نوشته و منتشر شد. نویسنده در این‌کتاب، همه‌ مصائب و مشکلاتش را با زبان طنز روایت کرده اما در واقع، خاطرات او در این‌کتاب از کودکی و زندگی خانوادگی‌اش، دل مخاطب را می‌شکند. حتی ممکن است در مواردی روح...
    گوگل ترنسلیت و هزاران نرم‌افزار و برنامه‌ای که به بازار آمده‌اند، این شائبه را به‌وجود آورده‌اند که دیگر برای ترجمه‌کردن نیازی به کمک‌گرفتن از مترجمان انسانی وجود ندارد. به گزارش ایسنا، بنابراعلام رایت می، حالا دیگر هر کسی می‌تواند ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی یا هر زبان دیگری را عهده‌دار شود. شما با این نظرات موافقید؟ اگر موافق هستید باید بگوییم سخت در اشتباه به سر می‌برید. درست است که نرم‌افزارهای مختلف و امکانات گوناگونی که ارائه می‌دهند، در برخی از موارد بسیار شگفت‌انگیز است اما هرگز و هیچ‌گاه نمی‌توانند جای هوش و خرد انسانی را بگیرند. اگر کمی فکر کنید، متوجه خواهید شد که ظرافت‌های زبانی، کنایه‌ها، اصطلاحات و درک مفاهیم متنی در هر محتوا، کار بسیار پیچیده‌ای...
    ترجمه آنلاین یکی از بهترین خدماتی است که دنیای وِب در اختیار کاربران مختلف قرار داده است. به گزارش ایسنا،بنابراعلام رایت می، باوجود دسترسی ساده‌تر و سریع‌تر به مجموعه‌ها و موسساتی که کار ترجمه و ویرایش را به شکل آنلاین انجام می‌دهند، سرعت پیش‌برد پروژه‌های مختلفی که به نوعی به ترجمه مربوط هستند، به‌شدت افزایش پیدا کرده است. دیگر مانند گذشته‌ها لازم نیست که نگران نبود مراکز ترجمه خوب در شهر و اطرافتان باشید. دغدغه زمان هم تا حد زیادی با وجود بسترهای خدمات آنلاین کم‌رنگ شده است. حالا می‌توان از میان گزینه‌های مختلف ارائه خدمات ترجمه، بهترین‌ها را انتخاب کرد و با سفارش ترجمه آنلاین برای تسریع مقاله‌نویسی یا برگرداندن هر نوع محتوایی از زبانی به زبان دیگر...
    زبان عربی از زبان‌های مهم و زیبای دنیاست. این زبان قوی و غنی آوای جذابی دارد و از نظر دستوری و تاریخی هم بسیار مهم و قابل‌ اعتناست. به گزارش ایسنا، بنابراعلام رایت می، نزدیکی کشورهای عربی به ایران باعث می‌شود که آشنایی با زبان عربی اهمیت زیادی داشته باشد. بسیاری از فعالیت‌های تجاری در گروی ترجمه عربی است و نیاز به مترجمانی با تجربه و باسواد در این زمینه در بازار ایران احساس می‌شود. از آنجا که پروژه‌های ترجمه عربی در زمینه‌های تجاری اصولا ترجمه‌هایی با ضرب‌الاجل‌هایی مشخص هستند و نیاز به ترجمه سریع در این پروژه‌ها وجود دارد، میزان تبحر مترجم بسیار مهم است؛ اما در ترجمه تخصصی عربی باید به چه نکاتی توجه شود؟ ترجمه تخصصی...
    رویداد۲۴ محمدرضا زائری، پژوهشگر و کارشناس دین می گوید: برخی از متولیان رسمی امور دینی در کشور گمان می کنند که ترویج زبان فارسی در قرآن، احادیث، ادعیه، مناجات و سایر شئون مناسکی مختلف عبادی ما باعث ضعیف شدن جایگاه اصل اعتقادات و آسیب دیدن ارتباط معنوی مردم می شود که این خود برداشت اشتباهی است. ما نمی گوییم کسی که به زبان عربی مسلط است، آن را رها کند بلکه راجع به مخاطبی صحبت می کنیم که از زبان عربی بیگانه است و نمی تواند از آن استفاده کند در واقع داریم جای خالی را پُر می کنیم. بحث ما بر این است آن کسی که با قرآن ارتباط ندارد، ولی با زبان فارسی می‌تواند ارتباط برقرار کند،...
    بیست‌وچهار ساعتی که کافی نیست؛ کلمه‌هایی که صد معنی دارند؛ کلمه‌هایی که معنی ندارند؛ و بیست‌چهار ساعت‌هایی که به ددلاین نزدیک‌تر می‌شوند. رشته جملاتی را می‌خوانیم که در ترجمه متن‌ها و منبع‌های ضروری برای تحصیل، تحقیق یا آموزش بارها گفته‌ایم و شنیده‌ایم. و واقعاً اتفاقی است که در هر فعالیت پژوهشی، شغلی، مدیریتی و حتی اقتصادی می‌تواند رخ دهد. این معضل در چه ریشه دارد؟ در کجا برطرف می‌شود؟ و مهم‌تر اینکه، در کجا به بهترین شکل برطرف می‌شود؟ به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رایت می، و باز هم شرایطی که بارها با آن مواجه شده‌ایم؛ مراجعه به مکانیک، لوله‌کش یا صنعت‌کار برای درست کردن وسیله‌ای که - در نظر ما - به قطع با مشکلی جدی مواجه است....
    در صفحه توئیتری منتسب به آیت‌‍‌الله مصباح‌یزدی آمده است: لازم است در مضامین دعا دقت کنیم و دست کم، پیش از خواندن دعا، در ترجمه فارسى آن تأمل نماییم تا از مضامین آنچه مى‌خوانیم اجمالا آگاه باشیم. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، در صفحه توئیتری منتسب به آیت‌الله مصباح یزدی پستی جدید منتشر شده است. در این پست آمده است: لازم است در مضامین دعا دقت کنیم و دست کم، پیش از خواندن دعا، در ترجمه فارسى آن تأمل نماییم تا از مضامین آنچه مى‌خوانیم اجمالا آگاه باشیم و صرفا تلفظ مشتى الفاظ عربى نباشد، به طورى که نفهمیم چه مى‌گوییم و چه مى‌خوانیم!
    سومین قسمت از برنامه تلویزیونی «سوره» شب گذشته ۷ اردیبهشت از شبکه چهار سیما پخش شد.  به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، اصغر طاهرزاده در این قسمت از برنامه «سوره» در ادامه سخنان روز گذشته خود گفت: سلمان و ابوذر به دنبال چیز برتری نسبت به آنچه داشتند بودند. آیا خداوند در هر عصری پاسخ مسائل انسان‌ها را می‌دهد یا آن‌ها را معطل می‌گذارد؟ ما تا نشسته باشیم نمی‌دانیم چه باید بکنیم. تو پای به راه در نه و هیچ مپرس/ خود راه بگویدت که، چون باید کرد. برای دیدن نور آیا از کسی می‌پرسیم که چگونه باید ببینیم و یا اراده می‌کنیم و می‌بینیم؟ قرآن نور است. کافی است به قرآن رجوع کنیم آنگاه خواهیم دید که با ما...
    شیوع ویروس کرونا تجربه متفاوتی از زیست و زندگی را برای انسان‌های سراسر جهان به‌وجود آورده است. تجربه‌ای که این روزها از آن به‌عنوان قرنطینه خانگی یاد می‌شود. به گفته کارشناسان امر درمان یعنی کادر درمان، پرشکان و پرستاران متعهدی که با تعبیر واژه ایثار و از جان گذشتگی به شکل خستگی‌ناپذیر در خط مقدم مبارزه در حال مجاهدتی بی‌مثال هستند؛ برای تحقق شعار شکست کرونا یکی از اصلی‌ترین مواردی که می‌تواند به قطع زنجیره شیوع این ویروس مرگ‌بار منتج شود در خانه ماندن است. تعطیلی فعالیت‌های فرهنگی و هنری در کنار تعطیلی بسیاری دیگر از فعالیت‌هایی که زیست اجتماعی انسان‌ها را معنا می‌داد، اتفاقی است که طی بیش از یکی، دو ‌ماهه اخیر جامعه ایران را همراه خود کرده...
    اوضاع اقتصادی در ایران دگرگون است. این گزاره ای است که دیگر کسی در آن شک ندارد. اگر تا سال‌های گذشته جریان مهاجرت از کشور صرفا به دانشجویان بلندپرواز محدود می‌شد که از طریق مهاجرت تحصیلی دنبال راهی برای خروج از کشور بودند، امروز فکر مهاجرت خوره فکری اغلب مردم جامعه شده‌است. حتما شما هم جملاتی نظیر این به گوشتان خورده که "شاید با مهاجرت کاری بتوان یک تغییراساسی به زندگی داد. حداقل از این رکود و بلا تکلیفی کاری خلاص می‌شویم." تصور اغلب مردم از مهاجرت، بدست آوردن موقعیت شغلی خوب با درآمد و امنیت شغلی بالاتر است. در گذشته خیلی‌ها به ژاپن سفر می کردند و تقریبا وارد هر جمعی می‌شدیم یک نفر داشت از خاطرات سفرش به...
    نمایش «شازده احتجاب» به نویسندگی و کارگردانی افشین زمانی -که اقتباسی از رمان مطرح هوشنگ گلشیری است- در سی‌وهشتمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر میزبان تئاتردوستان است. این نمایش به تاریخ زوال خاندان قاجار می‌پردازد. افشین زمانی کارگردانی جسور است که پیش از این نیز اجرایی موفق از «خاطرات هنرپیشه نقش دوم» به نویسندگی بهرام بیضایی در جشنواره فجر داشت که باعث شد جایزه کارگردانی را بگیرد. آنچه در ادامه می‌خوانید گفت‌وگوی ما با افشین زمانی است. ‌اقبال به رمان‌های ایرانی برای اقتباس دراماتیک اندک است. چه شد در این شرایط به سراغ گلشیری و متن دشوارش رفتی؟ همیشه تلاش کردم آگاهانه مسیر و روند کارهای خودم را طی یک ‌برنامه و نقشه راه مشخص کنم. بعد از اولین سه‌گانه ننه...
     افتتاحیه نمایشگاه کتاب‌های ترجمه شده انتشارات سوره مهر با عنوان «نهضت‌ترجمه» با حضور عبدالحمید قره‌داغی، مدیرعامل انتشارات سوره مهر و محسن مؤمنی‌شریف، رئیس حوزه هنری و فعالان حوزه نشر و کتاب برگزار شد. جواد شیخ الاسلامی/  افتتاحیه نمایشگاه کتاب‌های ترجمه شده انتشارات سوره مهر با عنوان «نهضت‌ترجمه» با حضور عبدالحمید قره‌داغی، مدیرعامل انتشارات سوره مهر و محسن مؤمنی‌شریف، رئیس حوزه هنری و فعالان حوزه نشر و کتاب برگزار شد. در این نمایشگاه که از ۳۰ دی ماه تا ۳ بهمن ماه در محل حوزه هنری تهران در حال برگزاری است، ۱۴۰ عنوان کتاب ترجمه شده در حوزه‌های مختلف خاطره‌نویسی، داستان، رمان و شعر عرضه شده است. با علی اسکندری، مدیر بخش بین‌الملل انتشارات سوره مهر درباره این نمایشگاه، چگونگی...
    کیوان پهلوان،عصر دوشنبه در نشست هم‌اندیشی با فعالان عرصه نشر در حوزه کشورهای عضو اکو در دفتر موسسه فرهنگی اکو، یکی از مهم‌ترین دغدغه‌های خود را وحدت ایران زمین عنوان کرد که با این اندیشه در ۲۰ سالگی مترجم زبان روسی شده تا راهی برای نزدیک تر شدن و وحدت با همه مردم پیدا کنم. وی افزود: بیش از ۱۶ سال است که به نتیجه رسیده‌ام، ما ۱۵ کشوریم که در فضای مرزهای هخامنشی بوده‌ایم، این وحدت را نه برای زبان فارسی که برای فرهنگ مشترک، می‌دانم. پهلوان با نام بردن از کشورها و زبان های متفاوت، گفت: به جای کشورهای اکو باید کشورهای نوروز را جا بیندازیم و در حوزه نوروز با مردمان مرتبط شویم. ما همیشه به زبان...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «هنر حفظ آبرو» اثر آرتور شوپنهاور به‌تازگی با ترجمه علی عبداللهی توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب ششمین عنوان از مجموعه هنرهای شوپنهاور است که مرکز ترجمه‌شان را چاپ می‌کند. آرتور شوپنهاور فیلسوف مهم و شکاک آلمانی متولد ۱۷۸۸ و درگذشته به سال ۱۸۶۰ است. اندیشه‌های این اندیشمند موجب دگرگونی‌های مهمی در تاریخ فلسفه شده و او را به عنوان فیلسوفی صریح و داوری بی‌تعارف می‌شناسند. شوپنهاور در بیان نظریاتش حتی از ناسزاگویی، فحش و رنجاندن دیگران ابایی نداشت و گاهی طرف ناسزاهایش فلاسفه‌ای چون هگل، فیشته و کانت بودند. فرانکو وولپی تدوین‌گر آثار شوپنهاور است و به عنوان پروفسور فلسفه در دانشگاه پادوای ایتالیا مشغول به کار است. این...
    مژگان کلهر با بررسی وضعیت ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر می‌گوید: ما کتاب نویسندگان خارجی را بدون کپی‌رایت ترجمه می‌کنیم و بعد هم انتظار داریم که حقوق‌مان را رعایت کنند، برای همین ممکن است آن‌ها هم حقوق ما را رعایت نکنند. این مترجم ادبیات کودک و نوجوان در گفت‌وگو با ایسنا، درباره وضعیت ترجمه کتاب‌های کودک و نوجوان فارسی به زبان‌های دیگر اظهار کرد: کارهای ایرانی خیلی به زبان‌های دیگر ترجمه نشده‌اند، فقط اخیرا یک یا دو کار از آقای حسن‌زاده دیده‌ام که به زبان ترکی و ارمنی ترجمه شده است. چند وقت پیش هم رونمایی ۱۴ کتاب که از زبان فارسی ترجمه شده‌اند، برگزار شد.  او افزود: باید در زمینه ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر رایزنی شود، چون باید...
    ترجمه کتاب همانند ترجمه‌ی یک مقاله و یا متن انگلیسی نیست. به گزارش ایسنا بنابراعلام ترجمه آنلاین، برای شروع ترجمه باید عنوان مناسبی برای کتاب خود بیابید و حتما این را در نظر بگیرید که کتاب مورد نظر در حیطه‌ی تخصصی شما باشد. در این مطلب به طور خلاصه فرایند ترجمه کتاب را توضیح خواهیم داد. ورود به عرصه‌ی ترجمه کتاب از آنجا که درصد زیادی از مردم دنیا که در تولید علم و نویسندگی پیشرو هستند، انگلیسی زبان هستند بنابراین اکثرکتاب های معروف و پر کاربرد نیز به زبان انگلیسی نوشته می شود به همین دلیل می توان گفت بازار ترجمه کتاب از زبان انگلیسی به زبان های دیگر تقریبا داغ است. ممکن است شما هم قصد داشته...
    ترجمه کتاب یک کار علمی و سطح بالاست که در اثر آن دانش و تجربه کشورهای مختلف را در هر حوزه‌ای به آسانی می‌توان انتقال داد. هم اکنون کتاب‌های بسیاری در زمینه‌های مختلفی مانند کتب دانشگاهی و غیردانشگاهی مانند داستان و رمان وجود دارد که ترجمه شده هستند و در بازار کتاب کشور تبدیل به کتاب‌های بسیار پرفروش شده‌اند. روش‌های مخلتفی برای پیدا کردن کتاب مناسب جهت ترجمه وجود دارد که در زیر به برخی از آن‌ها اشاره می‌کنیم. با نیتیو پیپر همراه باشید. روش‌های پیدا کردن یک کتاب مناسب برای ترجمه 1-  بررسی انتشارات اصلی کتاب یکی از روش‌هایی که می‌توان در پیدا کردن یک کتاب مناسب برای ترجمه به آن اتکا نمود، بررسی تاریخچه و اعتبار ناشر...
    آیین نکوداشت دهمین سالگرد مهدی سحابی ـ مترجم، نویسنده، نقاش، مجسمه‌ساز و عکاس ایرانی ـ به همت خانواده‌اش با برپایی یک نشست گفتگو در گالری «مژده» آغاز شد و تا روز جمعه (اول آذر ماه) با برپایی نمایشگاه ادامه دارد. به گزارش ایسنا، در مراسم نکوداشت و گفت‌وگو درباره وجوهات شخصیتی مهدی سحابی، چهره‌هایی همچون محمدرضا اصلانی، احسان آقایی (رئیس موزه هنرهای معاصر تهران)، سهراب هادی، رضا نامی، عباس مشهدی زاده و ... سخنرانی کردند. در ابتدای مراسم بخش‌هایی از فیلم مستند «پس از ۱۰ سال» که به سفارش خانواده سحابی توسط سروش میلانی‌زاده ساخته شده است، پخش شد. در این فیلم گزیده‌ای از زندگی مهدی سحابی از زبان دوستان او به تصویر کشیده شده است. نخستین سخنران این مراسم احسان آقایی، رئیس...
    محسن جوادی عصر چهارشنبه در دیدار  با بابک صابری مترجم و ناشر کتاب‌های کودک و نوجوان یزد افزود: یکی از دغدغه‌ها و نگرانی‌های ارزشمند بابک صابری کتاب کودک و نوجوان است که من از این بابت تشکر می‌کنم که دغدغه‌ تهیه و تولید کتاب‌های کودک را دارند. وی اظهار داشت:بخش‌های خصوصی که مسئولیت آن بر دوش اشخاص است باید توسط خیریه‌های فرهنگی حمایت شود. وی ادامه داد: فعالیت های  شما برای ما بسیار با ارزشمند است و امیدواریم که دغدغه‌ی شما در حوزه کتاب، دغدغه دیگران نیز باشد.   بابک صفری  هم در این دیدار گفت:  گروه‌های بسیاری در ایران تحت عنوان گروه‌های مردم‌نهاد درباره فلسفه کتاب کودک کار می‌کنند. وی با اشاره به ترجمه کتاب کودک و نوجوان اشاره کرد و تصریح...
    ایسنا/آذربایجان شرقی رئیس دانشگاه آزاد اسلامی استان آذربایجان شرقی گفت: جهان امروز از بسیاری از مفاهیمی که امروز در تمدن اسلامی در حال شکل گیری است اطلاع کافی ندارد، یعنی ما نتوانستیم فرهنگ اسلامی ایرانی را به جهانیان معرفی کنیم.  عزیز جوانپور در همایش ملی پژوهش‌های ترجمه ای قرآن و عترت که در دانشگاه آزاد اسلامی واحد تبریز برگزار شد، با بیان اینکه امید است برگزاری چنین همایش‌هایی به گسترش مفاهیم عترت و قرآن در سراسر گیتی کمک کند، اظهار کرد: در جهان امروز آنچه مطرح است این است که بتوان معارف قرآنی را به جهان معرفی کنیم و این امر تبدیل به نهضت شود.   وی با اشاره به اینکه نهضت ترجمه در گذشته نیز وجود داشت که...
    به گزارش خبرگزاری مهر، نشست رونمایی از ترجمه ایتالیایی کتاب «ادیان در خدمت انسان» با تأکید سخنرانان بر اهمیت دیالوگ و نگاه گفت‌وگویی امام موسی صدر و تعامل او با دیگر ادیان برگزار شد. این نشست عصر یکشنبه هفتم مهر با حضور حجت‌الاسلام والمسلمین محمدرضا زائری، نویسنده و محقق حوزه دین و جامعه؛ دکتر کارلو چرتی، رایزن فرهنگی سابق ایتالیا در ایران و رافائل مائوریلو، اسلام‌شناس و صدرپژوه معاصر ایتالیایی و ناظر و ویراستار ترجمه ایتالیایی این کتاب و با دبیری علی اصغر محمدخانی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد. ائمه ما «دیگری پذیر» بودند حجت‌الاسلام محمدرضا زائری در این نشست با اشاره به پژوهش‌های خود برای سخنرانی‌های مذهبی در عزاداری‌های محرم گفت: من متوجه شدم که ائمه معصومین...
    معاون ساماندهی امور جوانان وزارت ورزش و جوانان گفت: با همکاری ارگان‌های مختلف، استان مرکزی را به پایلوت ازدواج تبدیل می‌کنیم. به گزارش ایسنا، محمدمهدی تندگویان در آیین اختتامیه اولین جایزه کتاب جوان ایران، ویژه نویسندگان با کمتر از 29 سال که در فرهنگسرای آئینه اراک برگزار شد، با بیان اینکه این مراسم رضایت ما را کامل جلب نکرده است و باید در دوره‌های بعد خیلی بهتر از این باشد، از برگزارکنندگان خواست تا توجه بیشتری به بحث فرهنگ کتاب‌خوانی داشته باشند و جشنواره را محدود به بررسی و تقدیر از آثار نکنند. وی با بیان اینکه حوزه جوانان هر روز شاهد اتفاقات زیادی است، گفت: سال آینده یک کار عالی همراه با فرهنگ سازی انجام می‌شود و استان مرکزی...
    امر قدسی نوعی نگاه پدیدارشناسانه به خدا و جهان هستی است که براساس رویکردی ماورایی، شهودی، تجربی و فراعقلی به دنبال تبیین و تفسیر وجود خدا و پدیده‌های نظام هستی است. در مقابل این نوع نگاه، نگاهی عقلی، استدلالی و برهانی نمایان می‌شود که درصدد است از پدیده‌های عالم هستی، تفسیری عقلانی و برهانی و براساس اقتضائات عصر ارائه کند که چنین نگاهی به عرفی بودن جهان تأکید دارد. براساس چنین‌‎ رویکردهایی، امر قدسی و امرعرفی در تضاد با یکدیگر قرار می‌گیرند، در حالی که اندیشه دینی به تعارض میان امر قدسی و امر عرفی قائل نیست.برخی رویدادهای تاریخی به حسب موضوع و ماهیتی که دارند و همچنین عناصر دینی و معنوی که در آن دخیل هستند، از این...
    امر قدسی نوعی نگاه پدیدارشناسانه به خدا و جهان هستی است که براساس رویکردی ماورایی، شهودی، تجربی و فراعقلی به دنبال تبیین و تفسیر وجود خدا و پدیده‌های نظام هستی است. در مقابل این نوع نگاه، نگاهی عقلی، استدلالی و برهانی نمایان می‌شود که درصدد است از پدیده‌های عالم هستی، تفسیری عقلانی و برهانی و براساس اقتضائات عصر ارائه کند که چنین نگاهی به عرفی بودن جهان تأکید دارد. براساس چنین‌‎ رویکردهایی، امر قدسی و امرعرفی در تضاد با یکدیگر قرار می‌گیرند، در حالی که اندیشه دینی به تعارض میان امر قدسی و امر عرفی قائل نیست.برخی رویدادهای تاریخی به حسب موضوع و ماهیتی که دارند و همچنین عناصر دینی و معنوی که در آن دخیل هستند، از این...
    همانطور که پیش از این نیز ذکر شد، طیف اصلاح طلب در پی آن است تا با ایجاد دوگانه دروغین «معیشت- مذاکره» اینگونه القاء کند که تنها راه بهبود وضعیت اقتصادی کشور، مذاکره با آمریکاست. سرویس سیاست مشرق - روزانه می‌توان از لابه‌لای گزارش‌ها و عناوین خبری رسانه‌های مکتوب و حتی غیر مکتوب، نکات قابل‌توجهی استخراج کرد؛ موضوعاتی که می‌تواند برای مخاطبین قابل‌استفاده و محوری برای تحلیل باشد، در گزارش روزانه "ویژه‌های مشرق" نکات و تأملات قابل‌استخراج از رسانه‌ها برای مخاطبین عرضه خواهد شد؛ با «ویژه‌های مشرق» همراه شوید. ******* اگر با ترامپ مذاکره کنیم،مردم ایران از بدبختی نجات پیدا می کنند! روزنامه های اصلاح طلب در شماره امروز با آب و تاب اظهارات روحانی و...
    به گزارش ایکنا، آیت‌الله علیرضا اعرافی، مدیر حوزه‌های علمیه چهارم شهریورماه در مراسم رونمایی از کتاب شرح نهج‌البلاغه اثر آیت الله العظمی خامنه‌ای، در مدرسه عالی دارالشفاء با بیان اینکه نهج‌البلاغه دون کلام خالق و فوق کلام مخلوق است گفت: اگر ارزیابی‌های سندی را کنار بگذاریم عظمت و شکوه محتوایی و مضمون زیبا و کم نظیر این کتاب، حکایتگر اعتبار و ارزش این کتاب شریف است. وی با بیان اینکه نهج‌البلاغه در طول تاریخ به خصوص قرن اخیر و دهه‌های اخیر مورد توجه قرار گرفته است گرچه کما هو حقه نبوده است بیان کرد: از ابتدای گردآوری نهج‌البلاغه این سؤال و شبهه مطرح شده و آن بحث سندی این اثر است؛ زیرا این کتاب از کلمات و سخنان مولا گردآوری...
    به گزارش خبرنگار مهر، افتتاحیه پنجمین دوره طرح ملی نخبگان علوم انسانی با حضور سورنا ستاری معاون علمی و فناوری رئیس جمهور، احمد واعظی رئیس دفتر تبلیغات اسلامی و حمید پارسانیا، بعدازظهر امروز در دانشگاه تهران برگزار شد. حجت الاسلام پارسانیا با بیان اینکه هدف اصلی و پرسش اصلی این طرح چیست؟ گفت: پرسش از اینکه علم چیست و علوم انسانی چیست و نسبت علوم انسانی با سایر علوم چیست، یک پرسش هویتی برای این رشته هاست و همچنین یک پرسش هویتی و بنیادی برای فرهنگ اسلامی و تمدن اسلامی است. نباید مسئله تقسیم بندی علوم و تعریف علوم را دست کم بگیریم. وی ادامه داد: ما قبل از دانشگاه دارالفنون را درست کردیم. علوم را یکایک از غرب الگو...
    به گزارش ایلنا، برات قبادیان در نشست شورای سیاست‌گذاری راهبری آموزش پژوهش و فناوری صنعت و معدن و تجارت که با حضور نمایندگان مختلف از دانشگاه‌ها برگزارشد، درباره این هم اندیشی گفت: شورای سیاستگذاری راهبری آموزشی فناوری پژوهشی و بهره‌وری در وزارت صنعت تشکیل شده که دبیرخانه این شورا اداره کل آموزش و پژوهش معاونت آموزشی است که به صورت معمول هر سه ماه یک‌بار درباره مسائل کلان آموزشی-پژوهشی تشکیل جلسه می‌دهد. قبادبان درباره تفاوت این نشست با دیگر نشست‌های شورای سیاستگذاری آموزشی پژوهشی و فناوری گفت: تفاوت این نشست با نشست‌های دیگر در ارائه طرح تاپ است. قبادیان طرح توانمندسازی تولید و توسعه اشتغال پایدار تاپ را به عنوان یکی از طرح‌های اصلی و زیربنایی وزارت صمت در سال...
    به گزارش خبرنگار ایلنا، علیرضا کوشک جلالی این روزها «بانوی آوازه خوان» را هر روز ساعت ۱۸:۳۰ در سالن قشقایی مجموعه تئاتر شهر روی صحنه می‌برد. متن این اثر متعلق به وجدی معووض نویسنده لبانی بوده که پیش از این نمایشنامه‌ای از او در ایران به صحنه نرفته است. این نمایش در ارتباط با جنگ، برادرکشی، خشم و عشقی سرکش به انسان و انسانیت است که اجرای آن با توجه به تنش‌هایی که اکنون جهان با آن گریبان گیر است،‌ می‌تواند از اهمیت خاصی به شمار آید. کارگردان نمایش بانوی آوازه‌خوان در پاسخ به این پرسش که با توجه به شرایط جامعه امروز، کار کردن متن‌هایی با موضوع جنگ و شاخصه‌های انسانی، از چه ضرورت‌ و جذابیت‌هایی برخوردار است، گفت: مقداری زیادی از جذابیت...
    سعید جعفری، مترجم کتاب «داروین به زبان ساده» به خبرنگار مهر گفت: یک ناشر در غرب مجموعه کتاب‌هایی دارد که در آن به زندگینامه و شرح آرا و افکار بسیاری از سخنوران و بزرگان تاریخ با زبانی ساده پرداخته است. عنوان مجموعه هم Simply است و عناوین کتاب‌ها هم مثلاً این است: Dickens Simply. وی افزود: نویسندگان در نهایت سادگی و ایجاز به نگارش کتاب پرداخته‌اند تا عامه مردم بتوانند کتاب‌ها را درک و فهم کنند و یک شمای کلی از اندیشه‌های هر کدام از شخصیت‌ها به دست بیاورند. جعفری ادامه داد: کتاب «داروین به زبان ساده» که ترجمه من از آن را انتشارات کرگدن منتشر خواهد کرد نیز ترجمه کتاب Simply Darwin این مجموعه است. روی سخن این کتاب...
    به گزارش ایکنا؛ تأکید چندباره قرآن کریم و روایات معتبر مبنی بر لزوم پاکیزه سخن گفتن و پرهیز از به کار بردن الفاظ ناشایست، شاید آنقدر واضح باشد که در این نوشتار فرصت بازخوانی آن فراهم نباشد، به اختصار لازم است که یادآوری شود که ویژگی‌های سخن از دیدگاه قرآن این است: قولاً سدیداً، مستدل و محکم باشد(نساء،9)، قولاً معروفا، پسندیده و به اندازه باشد(بقره، 235)، قولاً لیّنا، نرم و مهربانانه باشد(طه44)، قولاً بلیغا، شیوا و رسا و واضح باشد(نساء، 63)، قولاً کریماً، کریمانه و بزرگوارانه باشد(اسراء 23)، قولو للناس حسنا، زیبا، ‌نیکو و مطلوب باشد(بقره، 83)، جادلهم بالّتی هی احسن، مجادلات و گفت‌وگوهای انتقادی، به بهترین وجه باشد (نحل 125). همچنین بارها خوانده‌ایم و شنیده‌ایم که امام علی(ع) در...
    ایلنا؛ حال اگر مترجم به رسم امانت‌داری بخواهد هر آنچه که در کتاب است را بدون اعمال سلایق شخصی خود ترجمه کند، کار از این هم سخت‌تر می‌شود. در سایت ترجمه تخصصی ترنسیس راهکارهای ویژه‌ای داریم که باعث می‌شود کتابی ارزشمند ترجمه کنیم، با ما همراه باشید. 1- کتاب، مربوط به رشته تخصصی خودتان باشد کاملاً واضح است که برای درک هرچه بیشتری متن، باید روی موضوع و رشته احاطه داشت؛ برای مثال اگر قصد ترجمه کتابی با موضوع جامعه‌شناسی دارید باید در آن حیطه مطالعه داشته باشید، در غیر این صورت نمی‌توانید ترجمه دقیق و خوبی ارائه دهید. در  ترنسیس ترجمه تخصصی و دقیق  تنها به وسیله مترجمین همان رشته انجام می‌شود و بعد از مراحل اولیه ثبت سفارش...